Talɣa:Lang/Documentation

Seg Wikipedia
Neggez ar: ẓer isebtar, anadi
Edit-copy green.svg
Wagi d asevtar n tumlin n talɣa {{Lang}}.
ddaw-asevtar agi tessegdel tinaḍin, tiggayin dɣa izdayen agertutlayin n talɣa-s n aẓar Ur tella ara iwakken at illi tebeqqed srid. Ur tsemselsi ara izdayen isexdemen azun-imuttiyen ɣas ma ccvan s'ils paraissent erẓen (s uzeggwaɣ).

Ce modèle a pour but d’indiquer la langue d’un texte, notamment pour les synthétiseurs vocaux et l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche. Il permet aussi la personnalisation de la présentation des textes, en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d’afficher correctement chaque écriture.

La mention d’un changement de langue est une information essentielle pour l’accessibilité du contenu. Elle est également utile aux outils de traduction automatiques.

Les normes internationales d’accessibilité imposent de signaler un changement de langue, excepté « pour un nom propre, pour un terme technique, pour un mot dont la langue est indéterminée ou pour un mot ou une expression faisant partie du langage courant[1] » pour lesquels cela n’a pas de caractère obligatoire. Le WWC Working group souligne que des mots pris individuellement peuvent « faire partie » de la langue qui les accueille ; il n’y a donc pas lieu de signaler dans ces situations un changement de langue ; un critère pour décider de la stratégie à employer dans ces situations peut être de vérifier si « le mot se prononcerait de la même façon dans la langue du texte qui l’entoure (en dehors de simples problèmes d’accent ou d’intonation) »[2].

Syntaxe[beddel]

Ancienne syntaxe[beddel]

{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}

Syntaxe améliorée (préférable car non ambigüe)[beddel]

{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=trans}}
Cette syntaxe est reconnue uniquement par l’utilisation explicite et alors obligatoire du paramètre nommé : texte=texte

Paramètres[beddel]

  • code-langue : obligatoire, doit être un code de langue IETF (voir plus bas)
  • direction-langue : facultatif, direction de la langue, rtl (droite à gauche) ou ltr (gauche à droite), utile pour l’imbrication de textes dans des langues de directions différentes
  • texte : obligatoire, texte en langue étrangère
  • trans : facultatif, translittération du texte précédent (attention, ce n’est pas une traduction, mais une conversion lettre à lettre la plus proche possible de l’orthographe originale)

Note[beddel]

Si le contenu du texte en paramètre (ou sa mise en forme) peut contenir un signe "=", il est recommandé d’utiliser la nouvelle syntaxe (et donc de nommer ce paramètre explicitement, ainsi que le paramètre optionnel de direction).

Exemples[beddel]

Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l’utilisateur), sauf ceux concernant la position (à droite ou à gauche) des ponctuations en début ou fin de textes écrits de droite à gauche
  • {{lang|de|texte=Die {{II}}. Republik}}
    Die II. Republik
  • {{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية...}}
    العربية...
  • {{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
    Die ewige Wiederkehr des Gleichen
  • {{lang|es|¿Qué tal güey?}}
    ¿Qué tal güey?
  • {{lang|rtl|ar|العربية...}}
    العربية...
  • {{lang|el|texte=ἡμερα|trans=êméra}}
    ἡμερα (êméra)
  • {{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
    クレヨンしんちゃん (Crayon Shin-chan)

Italiques[beddel]

Les italiques se mettent à l’extérieur.

Exemple :
Les Directives pour l’accessibilité du contenu web (''{{lang|en|Web Content Accessibility Guidelines}}'') ont été publiées en 1999 par la ''[[Web accessibility Initiative|{{lang|en|Web accessibility Initiative}}]]'' du [[World Wide Web Consortium|W3C]].

Codes de langue[beddel]

Article détaillé : Code de langue IETF.

Les codes de langue compatibles sont ceux qui suivent la recommandation BCP 47 de l’IETF.

La liste des composants utilisables (issus notamment des normes ISO 639, ISO 15924, ISO 3166-1, M.49) est publiée à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Certaines erreurs courantes sont automatiquement détectées et signalées dans la catégorie:Page avec code de langue invalide.

Voici quelques rappels de codes courants :

Langue Code Notes
allemand de
alsacien gsw (alémanique, également suisse allemand)
anglais en
arabe ar dir=rtl ; écriture avec l’alphabet perso-arabe ; écriture pointée possible pour marquer les voyelles dans les textes traditionnels
arménien hy écriture arménienne
azéri az normalement en écriture latine moderne ; variante de l’alphabet latin : attention à la conversion majuscule/minuscule des i (qui sont distingués avec ou sans le point)
basque eu
bengali bn écriture avec l’alphasyllabaire bengali
breton br
bulgare bg
catalan ca
chinois simplifié zh-Hans sinogrammes dans leur variante graphiques simplifiée, orthographe parfois différente
chinois traditionnel zh-Hant sinogrammes dans leur variante graphique traditionnelle, orthographe parfois différente
coréen ko alphasyllabaire hangul, et quelques sinogrammes dans leur variante graphique traditionnelle hanzi
corse co
croate hr
danois da
espagnol es
français fr
français de Belgique fr-BE
français de France fr-FR
français de Suisse fr-CH
français québécois fr-CA
ancien français fro de 842 à 1400 environ
moyen français frm de 1400 environ à 1600 environ
finnois fi
grec ancien grc orthographe traditionnelle : polytonique (avec esprits, iota souscrits…) et anciennes lettres supplémentaires
grec moderne el orthographe simplifiée : monotonique (la plupart des diacritiques supprimés), mais formes distinctes (médiale et finale) pour le sigma minuscule
hébreu he dir=rtl ; deux orthographes possibles : pointée (traditionnelle) ou simplifiée (la majorité des diacritiques absents de l’utilisation moderne usuelle)
hindi hi écriture avec l’abugida devanagari
indonésien id
italien it
japonais ja alphasyllabaires hiragana, katakana et sinogrammes dans leurs variantes graphiques traditionnelles kanji
kabyle kab
khmer km écriture avec l’alphasyllabaire khmer (cambodgien)
latin la alphabet de base normalement réduit (sans j, u, w, y) mais diacritiques possibles (usage principalement didactique) pour différencier les voyelles brèves ou longues
laotien lo écriture avec l’alphasyllabaire laotien
luxembourgeois lb
macédonien mk écriture avec l’alphabet cyrillique
néerlandais nl
occitan ; provençal oc
ourdou ur dir=rtl ; écriture avec l’alphabet perso-arabe ; écriture pointée possible pour marquer les voyelles dans les textes traditionnels
persan ; farsi fa dir=rtl ; écriture avec l’alphabet perso-arabe ; écriture pointée possible pour marquer les voyelles dans les textes traditionnels
phénicien phn dir=rtl
polonais pl
portugais standard pt
portugais brésilien pt-BR
russe ru
serbe sr écriture avec l’alphabet latin ou l’alphabet cyrillique
suédois sv
thaï th écriture avec l’alphasyllabaire thaï
tibétain bo écriture avec l’alphasyllabaire tibétain
turc tr variante de l’alphabet latin : attention à la conversion majuscule/minuscule des i (qui sont distingués avec ou sans le point)
vietnamien vi alphabet latin étendu (voyelles diacritées et avec accents de ton)

Changer l’apparence d’une langue[beddel]

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la syntaxe CSS dédiée :lang(code-langue) dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture latine étendue, pour la langue : vietnamien ;
   ou pour l’API */
:lang(vi) {font-family: Segoe UI, Tahoma, Verdana, FreeSans, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
:lang(el), :lang(grc) {font-family: Athena, Segoe UI, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, FreeSans, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne... */
:lang(ru), :lang(bg), :lang(sr), :lang(mk), :lang(mn)  {font-family: Segoe UI, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, ourdou ;
   taille augmentée mais interlignage par défaut conservé */
:lang(ar), :lang(fa), :lang(ur) {font-family: Segoe UI, Tahoma; font-size:1.25em}

/* personnalisation de l’écriture thaïe, pour la langue : thaï ;
   taille réduite mais interlignage par défaut augmenté */
:lang(th) {font-family: Segoe UI, Tahoma, FreeSans; font-size:0.87em; line-height:1.4}

Note : si un navigateur ne supporte pas les sélecteurs CSS normalisés :lang(xxx), il est possible d’utiliser dans une feuille de style personnelle les sélecteurs de classes CSS nommés .lang-xxx à la place, mais de façon moins précise (et non normalisée, spécifique à cette implémentation sur Wikipédia).

Attention aussi aux personnalisations de tailles de police dans une feuille de style personnelle Monobook : elles peuvent éventuellement s’imbriquer et créer des tailles agrandies ou réduites plusieurs fois si les attributs « lang » sont utilisés ailleurs que sur les inclusions faites par ce modèle et modifient la mise en page des blocs (paragraphes, tableaux…). Il vaut mieux personnaliser la taille par défaut dans le seul élément « body » pour l’appliquer en une seule fois à toute la page, ou utiliser les fonctions d’agrandissement de texte ou de zoom de page intégrées dans votre navigateur.

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l’écriture dans la feuille de style personnelle, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl ou ltr) dans les articles, là où c’est nécessaire dans les pages.

Notes et références[beddel]

  1. (en) Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, 3.1.2 Language of Parts
  2. (en) Understanding WCAG 2.0, Language of Parts:Understanding SC 3.1.2. Cette page recommande ainsi de ne pas signaler par un attribut spécifique une utilisation du mot « rendezvous » au sein d’un texte en anglais, ou du mot « podcast » au sein d’un texte en français.

Voir aussi[beddel]